فایل پی دی اف کامل جزوه علمی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ویژه رشته عربی با تحلیل متون تخصصی PDF


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
فایل پی دی اف
20870
1 بازدید
۹۹,۰۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل PDF (پی دی اف) ارائه میگردد

 فایل پی دی اف کامل جزوه علمی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ویژه رشته عربی با تحلیل متون تخصصی PDF دارای ۳۳۴ صفحه می باشد و دارای تنظیمات و فهرست کامل در PDF می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل پی دی اف فایل پی دی اف کامل جزوه علمی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ویژه رشته عربی با تحلیل متون تخصصی PDF  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

این پروژه توسط مرکز فایل پی دی اف کامل جزوه علمی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ویژه رشته عربی با تحلیل متون تخصصی PDF2 ارائه میگردد

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی فایل پی دی اف کامل جزوه علمی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ویژه رشته عربی با تحلیل متون تخصصی PDF،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن فایل پی دی اف کامل جزوه علمی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ویژه رشته عربی با تحلیل متون تخصصی PDF :

جزوه ترجمه عربی به فارسی و برعکس رشته عربی

توضیحات محصول :کتاب های آمادگی آزمون کارشناسی ارشد رشته عربی ویژه کنکور سال ۹۵ – به همراه تست ها و پاسخ تشریحی

فصل اول : ترجمه و مسائل آن
ترجمه در لغت
« تَرجم » در لغت ، بر وزن « فَعلَلَ » مصدر رباعی مجرد از ماده « تَرْجم یتَرْجِم » به معنای برگرداندن کلام از زبانی به
زبان دیگر است . اغلب لغت نویسان واژه « ترجمان » را مدخل اصلی « ترجمه » ذکر کـرده انـد . ابـن منظـور در لسـان
العرب می نویسد : ن« تُرجما و تَرجمان به معنای مفسر زبان و ناقل آن از زبانی به زبان دیگر اسـت . » جـوهری نیـز در
الصحاح ذیل ماده ( رجم ) می نویسد : « تَرْجم کلامه : یعنی سخن او را به زبانی دیگر تفسیر کرد ؛ تَرجمـان از ایـن واژه
است که جمعش تراجم ، بسان زعفَران و زعافر است . این واژه تَرجمان و تُرجمان نیز گفته می شود.
زبیدی در شرح واژه (ترجمان) نظر جالب توجهی بیان کرده و می نویسد:
« در اینکه آیا این کلمه عربی است یا معرب درغمان و در آن دخل و تصرف کرده اند، بین لغت شناسان اختلاف است.
مرحوم دهخدا نیز در لغت نامه چنین آورده است : « تَرجمان ، تُرجمان ، تَرجمان : شخصی را گویند که لغتی را به زبـان
دیگر تقریر کند. این لفظ عربی و اصل آن در فارسی تَرْزبان بوده ، آن را معرب کرده اند ، تَرْزفـان گفتـه انـد . همچنـین
کسی که داننده دو زبان باشد که صاحب یک زبان را به صاحب دیگر بفهماند و این معرب ترزبان است و ضم جـیم از آن
است که زبان به ضم اول است و به فتح نیز آمده است و بعد از معرب کردن این لفظ ، مصدر و افعال و اسماء از آن اخـذ
کردند چون تَرْجم یتَرْجِم تَرْجمً فَهو متَرْجِم . برخی دیگر این واژه را به ریشه آرامی ترگوم نسبت می دهند . »
از مجموع آراء و نظرات چنین استنباط می شود که واژه « ترجمان » به معنای « متـرجم » از زبـان فارسـی وارد عربـی
شده ، زیرا وز « فعلان » به معنای اسم فاعل در عربی رایج نیست و حتی سیبویه نیز در مبحث اسم فاعـل بـه آن اشـاره
نکرده است . بر این اساس « تَرْجم یتَرْجِم تَرْجمً » بعد ها از آن مشتق شده است ، ایـن شـیوه از واژه سـازی در عربـی
بسیار متداول و معمول است .
مضارع ساده
مضارع ساده در فارسی، فعلی است که بر وقوع یا عدم وقوع کاری و یا پدید آمدن یا پدید نیامدن حالتی، در زمان حال یا
آینده دلالت کند و فاقد پیشوند می یا بـ . باشد
مضارع ساده فارسی با مضارع عربی ـ به شرط خالی بودن از ناصب یا جازم ـ مطابقت . میکند
مضارع ساده از فعل « »زدن
دوم شخص مفرد: تَضرِب ، تَضرِبینَ
مضارع اخباری
مضارع اخباری در فارسی، فعلی است که بر وقوع یا عدم وقوع کاری و یا پدید آمدن یا پدید نیامدن حالتی در زمان حال
یا آینده دلالت کند.
معادل مضارع اخباری در عربی
-۱ فعل مضارع به شرط خالی بودن از ناصب و جازم
-۲ استفاده از اسم فاعل به عنوان خبر، در جمله اسمیه
معادل معنایی مضارع اخباری منفی در عربی:
-۱ لا نافیه + فعل مضارع
-۲ لیس + فعل مضارع
-۳ ما نافیه + فعل مضارع
ـ روزها از پسِ شبها میآیند: تأتی الایام إثرَ اللیالی
ـ سه ماه دیگر به دانشگاه میآییم: نَرجِع الی الجامعه بعد ماضی ثلاثه أشهرٍ
ـ روغن نشت میکند: یتَسرَّب الزَّیت ، الزَّیت متَسرِّب
ـ دانشآموز عربی را به خوبی بلد نیست: التِّلمیذُ لایجِید (لایتقنُ) (لاحذقُ) العربیه
مضارع اخباری معلوم از « »زدن
دوم شخص مفرد: تَضرب ، تَضربینَ ؛ لاتَضرب ، لاتضربینَ
مضارع اخباری «مجهول از »زدن
نمونه سؤالات تستی
۱ – (( ان منظم حقوق الإنسان لم تقم بادان جرائم هولاء المجرمین)) :
۱ ) سازمان حقوق بشر نسبت به محکوم کردن جنایتهای این جنایتکاران اقدام نکرد.
۲ ) سازمان حقوق انسانی به جرم این مجرمان اهمیتی نداده است.
۳ ) سازمان حقوق بشر با افزایش جرم مجرمان اعتراض نکرده است.
۴ ) سازمانی که حقوق انسانها را تامین می کند در مقابل جنایت این جنایتکاران مقاومت نکرده است.
-۲ ((چه کسی آویختن زنگوله را به گردن گربه به عهده خواهد گرفت؟))
۱ ) من سیتولی تعلیق الجرس فی رقب القط
۲ ) من تولی تعلیق هذا الجرس فی رقب القط
۳ ) من یریدان یتولی تعلیق الجرس فی رقب القط
۴ ) من یستطیع أن یتولی تعلیق هذا الجرس فی رقب القط
۳ – ((آژانس بین المللی انرژی اتمی برای استفاده از انرژی اتمی در راه اهداف صلح جویانه تاسیس شده
است)).
۱ ) منظم الطاق النووی الدولی قد أسس لاستخدام الطاق النووی فی الحالات السلمی.
۲ ) لقد أسست وکال الطاق الذری الدولی للاستفاده من الطاف الذری فی الاغراض السلمی.
۳ ) لقد تاسست وکال الدولی الذری للاستفاده منها فی المقاصد لاسلمی.
۴ ) الوکال الدولی للطاق الذری وجدت لإشرافها لإستخدام المقاصد السلمی للطاق الذری.
-۴ ((روابط تجاری و سیاسی دو کشور در خلال سالهای اخیر شاهد پیشرفت قابل ملاحظه ای بوده است)).
۱ ) ان الروابط التجاری و الدبلوماسی للبلدین غیر السنوات الحالی شهدت تغییرات ملحوظ.
۲ ) العلاقات التجاری و السیاسی فی هذین البلدین شهدت توتراً مرموزاً فی هذه الأعوام.
۳ ) العلاقات التجاری و الدبلوماسی فی هذین النظامین شهدت نجاجاً ملحوظاً فی السنوات الاخیره.
۴ ) ان العلاقات التجاری و السیاسی للبلدین قد شهدت خلال الأعوام الاخیره تطوراً ملحوظاً.

نوع فایل:Pdf

سایز:۹.۷۹mb

تعداد صفحه:۳۳۴

  راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.